Nous vous parlions récemment de solutions techniques pour traduire votre blog (plugin ou widget). Cependant, vous êtes nombreux à douter de l’efficacité de ces traducteurs souvent trop approximatifs. Rien de tel qu’un dictionnaire pour traduire ses billets en plusieurs langues.
Trop long me dites-vous ? C’est là qu’intervient I Can Localize : service de traduction par de vrais traducteurs (comprenez des traducteurs humains). Spécialisé dans les traductions en tout genres, I Can Localize a mis en place une solution de traduction de blogs. Bien évidemment l’intervention d’un être humain implique un coût, il faut compter 5 cents par mot.
Les langues supportées par le service :
- Anglais
- Allemand
- Espagnol
- Français
- Japonnais
- Chinois
Notez que les traducteurs écrivent dans leur langue natale, vous pourrez donc dialoguer avec eux sans problème. Voici un exemple de traduction : Sample Post
Bien que cette solution soit onéreuse, elle peut représenter un investissement très rentable dans la mesure où vous pourrez réellement fidéliser les lecteurs étrangers et ainsi générer un plus gros trafic (et des revenus publicitaire supplémentaires).
Si vous décidez d’opter pour la traduction humaine, il vous faudra mettre en place une solution technique. L’idéal étant d’avoir un blog différent pour chaque langue. Pour cela vous pouvez utiliser des sous domaines : fr.lejournaldublog.com en.lejournaldublog.com etc. Pour les utilisateurs de wordpress il existe des plugins qui vous permettrons d’écrire vos articles dans plusieurs langues, le lecteur sera automatiquement redirigé vers la langue correspondant à son navigateur :
- Basic Bilangual
- qTranslate
- Simple Multilanguage WordPress Plugin
- Gengo Multi-Lingual Blogger WordPress Plugin
- Polyglot 2.0
- Plugin YammYamm WordPress Plugin
Vous avez aimé cet article : abonnez-vous au flux RSS





















9 Responses
comme d’habitude, je viens faire mon chieur :
1/ pour le support de ces plugins, il faudra repasser (comprenez que les développeurs pensent d’abord à développer pour eux mêmes, cad, les personnes de la même espèce que la leur : des geeks omniscients Bac +20)
2/ comme je le disais précedemment dans l’autre post : quel blogueur pourrait prétendre pourvoir payer un tel service sans se ruiner ?
Désolé pour mon mauvais français.
Je suis le fondateur de icanlocalize.com, et je souhaite aider toutes les informations que le nécessaire.
Human blog traduction n’est pas juste pour tous les blogs. Blogs qui favorisent une entreprise ou de produits, tels que appareil photo numérique commentaires, normalement générer d’importants revenus. Ceux-ci peuvent bénéficier un grand nombre de professionnels de traduction. Les blogs qui parlent de Wordpress plugins et des idées pour les bloggers normalement ne génèrent pas de revenus et ne peuvent se permettre de traduction professionnelle.
Nos frais de traduction 5 cents (USD) par mot. Si l’on compare avec la traduction automatique, il est très coûteux. Par rapport aux coûts des agences de traduction, il est très bon marché. La question est combien vous gagnez du blog. Si vous pouvez gagner beaucoup plus de la traduction coûterait – ça vaut le coup.
Normalement, la traduction automatique est agréable, mais ne génère de nouvelles recettes – afin de ne pas vraiment comparer.
Si vous voulez essayer, nous offre d’essai gratuit de traduction.
Vu ce commentaire, ça donne envie… et ça sent la traduction automatique.
Ok, on vient de tester la bête… c’est nul à ch*** Les mecs nous envoient par SMS en gros, « on a bien reçu votre traduction, désolé on vous rend votre argent parce que notre traduction est trop moisie ».. je demande le SMS à mon boss, je ferais un petit article sur cette arnaque… à éviter
@Antoine: Je m’en doutais!
[...] les sites liés à des domaines pro pourraient bien constituer en effet une niche fort alléchante dans l’avenir, pour peu qu’une stratégie bien ficelée attire les offres en ce sens. Reste encore et [...]
Bonjour,
Je suis traductrice professionnelle et je peux traduire des blogs dans plusieurs langues dont l’anglais, l’allemand, l’espagnol…
Je travaille en réseau avec des collègues.
Vu le tarif proposé par icanlocalize, pas étonnant que leurs traductions soient illisibles. Sachez qu’un tarif honnête pour qu’un traducteur professionnel puisse manger sans se tuer à la tâche est au moins le double de ce qu’ils proposent (et en €, pas en dollars !)… A bon entendeur
Je recherche une traductrice qui voudrait bien me passer des coups de mains sur des traductions écrites et des videos. Une personne qui s’est ce faire discrète. Les traductions concernent beaucoup des acteurs et des textes sur des acteurs indiens. Bon c’est vrai que le sujet est pas top, mais j’ai vraiment besoin d’une personne. Merci de me contacté en me laissant quelque chose pour vous joindre.