Faut-il se méfier des poissons polyglottes ?


Note de l’équipe du Journal du Blog : Dans le cadre de notre concours d’articles, Damospace nous propose un billet sur les avantages et les difficultés rencontrées par la barrière de la langue.

Quand on est blogueur, il vient forcément un moment où l’on se trouve limité par ses connaissances en langues, que ce soit pour quitter le périmètre trop étroit de la langue française en y ajoutant la langue anglaise, ou pour aller encore plus loin (allemand, espagnol, etc.)

En effet, pour faire de la veille, mais aussi pour trouver des idées de sujets, il est plus que recommandé d’élargir ses horizons. A défaut de maîtriser des langues, on peut toujours passer par un des nombreux sites qui proposent des traductions automatiques en ligne. Certes, la traduction ne sera pas forcément très bonne, mais dans bien des cas ce sera déjà mieux que ce qu’on arrivera à décrypter par ses propres moyens.

Si vous avez un blog perso, vous pouvez même y ajouter des widgets de traduction automatique afin de faciliter la compréhension de votre blog à vos visiteurs qui ne maitrisent pas le Français.

Attention cependant si vous souhaitez aller plus loin.
Une traduction automatique reste forcément une traduction approximative, car seul un traducteur humain peut vraiment saisir le sens d’un texte, alors que l’outil automatique ne traduira que mot par mot, ou, dans le meilleur des cas, groupes de mots par groupes de mots.

Inutile de faire des constructions syntaxiques complexes, on arrive souvent à les mettre K.O. en deux ou trois mots, vous allez voir. Essayez par exemple des expressions courantes comme
négligé de soie
drap housse
boîte de conserve

Parfois on y arrive avec des termes techniques, comme
navigateur internet
clé USB
lecteur mp3

Cela dit, il faut admettre que ces outils ont fait des progrès et qu’ils s’en sortent parfois pas trop mal.

En revanche, les outils de traduction automatique ont des difficultés qu’on ne soupçonnerait pas forcément, notamment dès qu’il y a la moindre complexité grammaticale (possible confusion entre un adjectif, un participe passé ou nom, constructions réflexives, passives, expressions idiomatiques ou familières, etc.
Il me faut un écrit
donner la main
faire fortune
se faire un café

Bref, on pourrait allonger la liste de façon indéfinie. Dès qu’on y regarde un peu plus près, on est obligé de constater que des phrases qu’un enfant comprend facilement sont parfois des obstacles presque insurmontables pour un outil automatique.

Pour s’en rendre compte, il suffit de prendre n’importe quel texte moyennement difficile, de le faire traduire dans une langue et ensuite de le retraduire dans la langue d’origine. Dans bien des cas, vous aurez de la peine à reconnaître votre texte d’origine.

Mais revenons à notre sujet. Votre but n’est pas de disserter sur ce que savent faire les outils de traductions automatiques, mais vous souhaitez tout simplement mettre une version anglaise, allemande, etc. de votre blog en ligne. Vous pouvez très bien utiliser les outils de traduction automatique pour traduire vos billets de blog.

Seulement, si vous n’avez pas un assez bon niveau dans ces langues, vous ne vous rendrez même pas compte si les textes que vous mettez en ligne ne sont pas bourrés de fautes ou même partiellement incompréhensibles. Ce genre de traduction vous apportera quelques lecteurs supplémentaires, mais je ne pense pas que cette façon de faire permettra de fidéliser des lecteurs ou d’instaurer un dialogue. Vous risquez au contraire de faire mauvaise impression auprès d’un public que vous méconnaissez.

Il sera donc préférable de faire valider vos traductions automatiques (et bien sûr corriger) par une personne qui maîtrise la langue cible. Avec un peu de chance, vous trouverez peut-être même un auteur de blog qui écrit dans votre langue cible et qui voudra bien vous rendre ce service.

Pour finir, voici quelques sites qui pourraient vous intéresser:
Reverso
Google language tools
Yahoo Babelfish

Le site de Yahoo! et celui de Reverso contiennent également des liens utilisables pour vos blogs et sites. Sur Google, vous pourrez en revanche contribuer à améliorer la qualité des traductions en soumettant des propositions.

tableau Faut il se méfier des poissons polyglottes ?

 Faut il se méfier des poissons polyglottes ?

Vous avez aimé cet article : abonnez-vous au flux RSS

3 Responses

09.08.08

Justement, j’ai mis un traducteur sur mon blog, enfin plutôt deux, un en anglais et un en allemand, ce n’est pas parfait, mais c’est toujours mieux que rien (surtout ma traduction qui serait nulle) !!!
:-)

09.08.08

@Proald : Je pense comme toi que mettre un widget de traduction sur un blog perso peut être une bonne idée… surtout pour ceux qui ont pas mal de visiteurs venant de l’étranger. De cette façon, les visiteurs qui ne maîtrisent pas le français peuvent quand même se faire une petite idée de quoi parle ce blog.

[...] Faut-il se méfier des poissons polyglottes? [...]

Ecrire un commentaire

* Nom et email sont requis (votre mail ne sera pas publié)

Thèmes Wordpress

  • istudio - Clean and Minimalist Business Theme
  • Logical WP Edition
  • Danoska - Wordpress Theme
  • Veninar Portfolio & Business CMS wordpress Theme
  • DENIZY 5 in 1 Business & Portfolio Wordpress Theme
  • Simple Mobile
  • Premium Magazine WordPress Theme
  • eQuator - Global Community Wordpress Theme
  • Black Box - Portfolio and Business WordPress Theme

Actualité

Community Links

Liens soumis par les lecteurs du Journal du Blog. Vous pouvez vous abonner au flux RSS ou soumettre un lien.

Archives